英语对漫画、连环画等的定义和汉语不尽一致,有必要加以厘清。总得说来,英语分类更细。所以碰到汉语的“连环画”、“小人书”、“漫画”、“漫画书”之类 的表达要分情况予以翻译。Comics指有顺序的一系列图象(images)讲述一件事(narrative)。尽管该词根和comedy有关,但是随着 时间的发展,它的内容已经不一定与喜剧有关。 图片之间的顺序性(sequential nature)和图片相对于文字的主导性是其特点。大部分是有文字(word)的,并放在字框(word balloon)内,但也有没有文字的。在图形与文字的关系上,它和picture book在分类上有所交叉。一幅图叫panel,有一个统一的边框。作者叫comic artist或cartoonist。这个单词符合汉语“漫画”的定义。
Comic strip指利用一系列的绘画(drawings)讲故事。它一般是报纸或杂志上定期出现的(recurring),例如每天、每周等。这个单词似乎同时符合汉语“漫画”和“连环画”的定义,也许可以叫“连环漫画”。
Comic book也叫comic、comic paper或magazine,指包括对话(dialogue)和描述性文字(prose)的,用图画来讲故事的艺术作品(artwork)。有时候它是报纸上comic strip的图书版。这个类似汉语“连环画”。
Graphic novel指故事线索(storyline)复杂、很长的(lengthy)comic book。一般在书店(bookstore)出售。这个也类似汉语“连环画”,特别是近年的港台日本漫画书。
Picture book指带有图示的(illustrated)作品(literature),以文字为主。
Caricature指夸张
(exaggerate)或变形(distort)的肖像画(portrait),可以是侮辱性的(insulting)也可以是表扬性的
(complimentary)。作者为caricaturist。这个似乎可翻译为“人物肖像漫画”。
Cartoon含义较多。原本指画稿(preparatory drawing)。现在指报纸和杂志上的幽默性的图示(humorous illustration)。多为单幅(single-panel),这种情况下它也叫gag cartoon。一般主要使用标题(caption)而不是对话框(speech balloon/box)。汉语‘卡通’一词来自这个单词的发音,但含义不同。“卡通”通常指动画(animation)而不是静态的漫画。
上世纪一度流行的“小人书”、“画本”之类的艺术作品并无严格对应的英译,似乎可按照具体情况翻译为comic book或graphic novel。